Разделка помидора
Обстановка: комната с искусственным освещением. Стен не видно. Сижу со старшим сыном (когда маленький был, лет 5) за круглым белым столом. Я держу некрупный красный помидор со слегка поврежденным боком. Показываю как разрезать на 4 части. Поврежденная часть целиком попадает на одну дольку. Потом просыпается сестра, которая лежит на диване под ярким светом торшера, и просит согреть ей еду, что стоит в тарелке, накрытой другой тарелкой на столике. Там оказалась манная каша с вишневым вареньем. Про поврежденную часть помидора я сказал, что это негигиенично есть. А по-английски это звучит как dirty way. Сестра поправила, что надо говорить catiguilous way (на самом деле такого слова нет). А dirty way в данном контексте почему то имеет не гигиеничесий, а политический смысл.
1 комментарий
Catiguilous
Если разбить слово catiguilous на два (cati, guilous), то оба эти слова что-то означают. Пока только не могу понять, что именно.
Другой вариант - что это слово из нескольких корней, оба которых принадлежат английскому языку. Что-то типа 'guil' от 'guilt' и т.п.
В любом случае, надо попробовать установить, что может означать это слово.
Мне иногда снятся слова из других языков. Вернее, похожие на другие языки (правда, несколько мне удалось установить, одно из них было из испанского (intacta)).
Тут ещё может быть несоответствие в том, как оно произносится и записывается, так что есть варианты.